Association Franco-Allemande de La Rochelle

Conférence "Peut-on traduire Astérix?"

Pour célébrer la Journée Mondiale de la Traduction 2025, l’Association Franco-allemande de La Rochelle a offert une conférence réjouissante et illustrée par une exposition :  Peut-on traduire Astérix ?  donnée par Klaus JÖKEN, traducteur, le 3 octobre, à la salle Amos-Barbot, qui était archi-comble. 

Astérix est la bande dessinée européenne la plus vendue avec plus de 390 millions d'exemplaires, dont 130 millions rien qu'en Allemagne. Mais le petit Gaulois n'a pas réussi à s'imposer d'emblée en Germanie. Après des débuts mouvementés, Gudrun Penndorf, par ses traductions astucieuses, a établi de nouvelles références et rendu Astérix célèbre en Allemagne. Klaus Jöken a succédé à Penndorf il y a 20 ans comme traducteur d'Astérix. Il a donné un riche aperçu de son travail, révélant les ingrédients de la potion magique qui lui permet de faire rire les lecteurs en version allemande.   Travailler 4 heures pour trouver l’équivalent d’un jeu de mots,… Si une blague ne peut pas être restituée dans l’image de la version originale, inventer une blague de même acabit dans une image voisine,… Respecter la densité en blagues de l’original,… Telles sont quelques-unes des contraintes du traducteur, qui doit travailler en temps limité et dans le secret pour que sorte chaque nouvel album d’Astérix, le même jour que la version originale, dans 21 pays européens et 25 langues… (+ activités avec les lycéens Abibac rochelais la veille au lycée Valin). 

Rencontre avec l'écrivaine Ela zum Winkel

Rencontre avec l’écrivaine autrichienne de théâtre, traductrice et comédienne Ela zum Winkel en résidence à la Maison des Ecritures,

jeudi 18 septembre 2025, dans les salons de l’Hôtel Le Champlain, notre nouveau lieu de rencontre. 

Echanges autour de l’écriture de théâtre, de la traduction de littérature des diverses francophonies en allemand, du bilinguisme comme outil de création...

Lors de sa sortie de résidence à la Maison des Ecritures quelques jours plus tard, elle fait part du projet qui a avancé à l’air vivifiant de notre ville maritime : l’ébauche d’une pièce de théâtre sur un groupe en train d’écrire pour le théâtre, écrite parallèlement en français et en allemand, et dont les deux versions divergent de plus en plus à mesure que l’écriture avance... Suspense, et méditation sur ce que font les langues à notre imagination. 

Pour en savoir plus : 

sur la traduction de 209 rue Saint-Maur de Ruth Zylberman :

 https://www.toledo-programm.de/journale/7670/eine-reise-durch-raum-und-zeit 

 et sur le métier de traduire :

https://plateforme.de/magazin/ein-interview-mit-der-schauspielerin-und-uebersetzerin-ela-zum-winkel/

Sortie de résidence d’Ela zum Winkel le 24 septembre 

à la Maison des Ecritures,  ©Maison des Ecritures

Rencontre avec la poète autrichienne Sophia L. Schnack

Sophia Lunra Schnack est la deuxième écrivaine autrichienne reçue en résidence d”écriture à La Rochelle, selon un accord entre l'Institut culturel français de Vienne et la Maison des Ecritures de La Rochelle.

Le Cercle littéraire de l’AFA-LR l’a reçue le 18 décembre 2024. 

 

Elle publie de la poésie, a fait paraître un roman, des nouvelles, dans une écriture sensible et inventive. Elle a mûri à La Rochelle un recueil de poésie bilingue allemand-français. 

Les œuvres de Sophia Lunra SCHNACK présentées au Cercle :

— , Worte wie Mandelblüte, Erzählungen, Otto Müller Verlag, Salzburg/Wien 2023. 11 nouvelles, en prose et vers mêlés. 

— , feuchtes holz, Otto Müller Verlag, Salzburg/Wien 2023.  Roman écrit en prose et vers mêlés.

— ,  wimpern piniengrun. cils verts de pin (à paraître), recueil bilingue allemand et français.

L’entretien avec le cercle lui a permis de développer ses conceptions de la poésie, de l’autotraduction et de l’écriture bilingue, à partir d’extraits de sa poésie bilingue en chantier. 

Pour en savoir plus sur son travail, visiter son site:

https://www.sophialunraschnack.com

où l’on peut voir des extraits de son œuvre, entendre sa voix, et suivre ses présentations et lectures publiques.

 

Vient de paraître un travail engagé lors de sa résidence à La Rochelle : 

L’intranquille, revue de littérature, 29 (octobre 2025). Dossier Traductions 2: Allemand-français, “Trouer la langue”, Colette Noyau en dialogue avec Sophia Lunra Schnack (p. 27-37), avec poèmes dans les deux langues.

Conférence à deux voix sur les traductions des livres jeunesse d'Erich Kästner, Christiane et Colette

Que se passe-t-il quand on retraduit des livres pour l'enfance, 60 ans après ???

Conférence avec Isabelle Autissier et sa traductrice Kirsten Gleinig

Rencontre avec l'auteure autrichienne Verena Gotthardt

Verena GOTTHARDT était à La Rochelle, à la Maison des Ecritures, qui pour la première fois avait fait venir un-e artiste des pays germaniques. Originaire de la Carinthie (Klagenfurt), elle écrit des nouvelles et de la poésie en allemand et en slovène, et elle crée des photos évocatrices du temps qui passe (illustrations et ponctuations dans ses livres, expos). 

 

Le Cercle littéraire de l'AFA-LR l'a invitée le 8 novembre 2023, elle nous a présenté son travail en cours. 

 

Les 2 œuvres présentées au Cercle :
Verena GOTTHARDT, Lass mir die Ahnung von Gestern, Gedichte. Verlag Bibliothek der Provinz, Wien 2023.
Verena GOTTHARDT, Herausgehen, Kurzgeschichten, Hermagoras Verlag, Klagenfurt, 2018.

Ouvrages ponctués de ses photos.

 

Pour en voir plus, consulter :
son site :   https://verenagotthardt.com/ueber/ 
des poésies en ligne : https://volltext.net/texte/verena-gotthard-gedichte/